May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Многие, наверное, помнят чернокожего певца Африка Симона, частенько гастролировавшего в СССР. Фирма "Мелодия" выпускала его гибкие пластинки, а цвет кожи дал ему дорогу на лапинское Центральное телевидение. Сейчас состарившаяся звезда живет в Берлине со своей русской женой Людмилой и изредка совершает вылазки на просторы бывшего СССР на мероприятия типа "Дискотека 70-х".

Надо сказать, что в некоторых странах Европы его тоже помнят. Например, в Италии и Голландии его песни "Рамайя" и "Хафанана" в свое время были на первых строчках хит-парадов. Про самого Африка Симона и его песню "Хафанана" очень интересно написано на сайте "История одной песни" (например, ТУТ и ТУТ).



Я, например, считал, что "Хафанана" - это просто тарабарщина, набор звуков, имитирующих африканские диалекты: "Дулунга луминади хафанана, ханана кукарела шалалала". Однако выяснилось, что хотя в песне и есть несколько искаженных английских слов, она написана на вполне реальном языке шангаан (он же тсонга), на котором говорят на востоке Южно-Африканской Республики, на юге Мозамбика и на юго-востоке Зимбабве. Среди читателей сайта "История одной песни" даже нашлись люди, владеющие этим языком, которые перевели ее текст. Веселая танцевальная песенка, оказалось, несет в себе серьезный социальный мессидж: она о равноправии черных и белых.

Кстати, соавтором всех песен Африка Симона был чешский музыкант Станислав Регаль. В 1966 году он основал группу Atlantis, но в 1970 году уехал в Западный Берлин. Там-то он и нашел приехавшего в Европу из Мозамбика никому не известного негра, стал его продюсером, аранжировщиком и соавтором. Проект оказался удачным.

Я немного погуглил, пошерстил ютьюб и википедию, и обнаружил множество "переводов" этой песни на различные европейские языки. Разумеется, это никакие не переводы, потому что трудно предположить, что их авторы хотя бы в какой-то степени знакомы с языком шангаан. А в случае с польским переводом вообще замечательно получилось: как выяснил [livejournal.com profile] m_holodkowski, на музыку "Хафананы" прекрасно легло старое стихотворение «Негр в Гловне» известного детского поэта и писателя Яна Бжехвы (мы его помним как автора книг про пана Кляксу). Впрочем, это не помешало полякам сделать и современный "перевод" (в моей подборке они следуют друг за другом).

Короче, вот как звучит "Хафанана" на разных языках: финском (2 варианта), голландском, испанском, чешском, венгерском, польском (2 варианта). Ну и по-русски, с разными текстами (ВИА "Поющие сердца" и Пьер Нарцисс).









(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit