Вообще-то Джефф Кристи написал эту песню для группы The Tremeloes, но те отнеслись к ней прохладно. Не оценили. Тогда продюсер Майк Смит заменил на пленке вокал Tremeloes вокалом самого автора, Джеффа Кристи, и выпустил песню под новым лейблом "Кристи". И попал в точку - песня стала очень популярной, в Великобритании на протяжении 22 недель занимала первую строчку в хит-параде. Собственно так и образовалась группа Christie. Запись Tremeloes тоже вскоре появилась, но успех был поскромнее. Тогда они записали испаноязычную версию, и вот она в Испании и Латинской Америки как раз стала хитом.
Надо сказать, что не только русские переводчики нафантазировали (какой-то "толстый Карлсон" или еще смешнее "Ела рыбу"), но и все другие. Например, Джо Дассен пел эту песню как "L’Amerique" ("Америка"); по-испански в припеве вместо "Желтой реки" повторяется "Я не понимаю", а по-болгарски "Ты моя радость".
Yellow River на испанском, французском, немецком, португальском, финском, литовском, эстонском, болгарском языках.
А также по-русски ("Толстый Карлсон" - ансамбли "Мзиури" и "Поющие гитары"; "Ела рыбу" - группа "Унесенные ветром").
Надо сказать, что не только русские переводчики нафантазировали (какой-то "толстый Карлсон" или еще смешнее "Ела рыбу"), но и все другие. Например, Джо Дассен пел эту песню как "L’Amerique" ("Америка"); по-испански в припеве вместо "Желтой реки" повторяется "Я не понимаю", а по-болгарски "Ты моя радость".
Yellow River на испанском, французском, немецком, португальском, финском, литовском, эстонском, болгарском языках.
А также по-русски ("Толстый Карлсон" - ансамбли "Мзиури" и "Поющие гитары"; "Ела рыбу" - группа "Унесенные ветром").