I saw the light on the night that I passed by her window
(Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,)
I saw the flickering shadows of love on her blind
(Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,)
She was my woman
(Она была моя женщина,)
As she deceived me I watched and went out of my mind
(И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
I could see that girl was no good for me
(Я видел, девушка не подходит для меня,)
But I was lost like a slave that no man could free
(Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.)
At break of day when that man drove away, I was waiting
(Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,)
I cross the street to her house and she opened the door
(Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,)
She stood there laughing
(Она стояла, смеясь,)
I felt the knife in my hand and she laughed no more
(Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
So before they come to break down the door
(И перед тем, как они пришли выбить дверь,)
Forgive me delilah I just couldn't take any more
(Прости меня Делайла, я больше не могу.)
Вот так вот.
Существуют два варианта перевода этой песни на русский язык. Один написал Онегин Гаджикасимов. Он сообщил, что Лайла - это новое имя Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло. Папа счастливый не знал как ребёнка назвать и под шарманку не уставал он и ночью и днём напевать: "Лайлайлай ди Лайла, Лайлайлай ди Лайла, скоро втроём - шарманка ты и я - с песенкой этой всю землю пешком обойдём"). Этот вариант пели все - от Муслима Магомаева до Филиппа Киркорова. Второй вариант - Михаила Пляцковского - более удачный: "В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц, но ни одна мне из них ни за что не нужна. Все очень просто: их всех сто тысяч, а Лайла на свете одна..." Но тоже ни ножа в руке, ни прочих драматических подробностей нету. Этот вариант остался только в записи Эмиля Горовца. Это все, конечно, мелочи, если не знать, как эту песню перевели на другие языки. Лирический герой Карела Готта вообще поет не о Лайле и не о Дилайле, а о себе, глядящем в зеркало и обнаружившем первые седые волосы.
Tom Jones, Peter Alexander, Jimmy Fontana, Paul Mauriat Orchestra, Sensational Alex Harvey Band, Эмиль Горовец, Karel Gott, Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir.
(Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,)
I saw the flickering shadows of love on her blind
(Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,)
She was my woman
(Она была моя женщина,)
As she deceived me I watched and went out of my mind
(И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
I could see that girl was no good for me
(Я видел, девушка не подходит для меня,)
But I was lost like a slave that no man could free
(Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.)
At break of day when that man drove away, I was waiting
(Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,)
I cross the street to her house and she opened the door
(Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,)
She stood there laughing
(Она стояла, смеясь,)
I felt the knife in my hand and she laughed no more
(Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
So before they come to break down the door
(И перед тем, как они пришли выбить дверь,)
Forgive me delilah I just couldn't take any more
(Прости меня Делайла, я больше не могу.)
Вот так вот.
Существуют два варианта перевода этой песни на русский язык. Один написал Онегин Гаджикасимов. Он сообщил, что Лайла - это новое имя Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло. Папа счастливый не знал как ребёнка назвать и под шарманку не уставал он и ночью и днём напевать: "Лайлайлай ди Лайла, Лайлайлай ди Лайла, скоро втроём - шарманка ты и я - с песенкой этой всю землю пешком обойдём"). Этот вариант пели все - от Муслима Магомаева до Филиппа Киркорова. Второй вариант - Михаила Пляцковского - более удачный: "В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц, но ни одна мне из них ни за что не нужна. Все очень просто: их всех сто тысяч, а Лайла на свете одна..." Но тоже ни ножа в руке, ни прочих драматических подробностей нету. Этот вариант остался только в записи Эмиля Горовца. Это все, конечно, мелочи, если не знать, как эту песню перевели на другие языки. Лирический герой Карела Готта вообще поет не о Лайле и не о Дилайле, а о себе, глядящем в зеркало и обнаружившем первые седые волосы.
Tom Jones, Peter Alexander, Jimmy Fontana, Paul Mauriat Orchestra, Sensational Alex Harvey Band, Эмиль Горовец, Karel Gott, Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir.
(no subject)
Date: 2011-09-30 07:48 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 07:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 07:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 08:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 08:24 am (UTC)А мне очень нравится исполнение Кристофера Уокена в фильме Любовь и сигареты.
(no subject)
Date: 2011-09-30 08:30 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 08:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 08:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 08:50 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=1l7a9hK1tIo&feature=related
(no subject)
Date: 2011-09-30 09:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 09:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 09:21 am (UTC)Ностальгически...
Date: 2011-09-30 09:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 09:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 09:57 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 10:05 am (UTC)По-взрослому
Date: 2011-09-30 10:13 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 10:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 10:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 10:18 am (UTC)а Ренат Ибрагимов?
Date: 2011-09-30 10:30 am (UTC)Губы твои задыхались в чужих поцелуях,
Тело в ладонях чужих изгибалось, дрожа.
После такого
Нас разлучит только гибкая нежность ножа .
и по-моему, это лучше русское переложение-исполнение Дилайлы
(no subject)
Date: 2011-09-30 10:51 am (UTC)Re: а Ренат Ибрагимов?
Date: 2011-09-30 11:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 11:42 am (UTC)Re: а Ренат Ибрагимов?
Date: 2011-09-30 11:45 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 12:14 pm (UTC)размах всенародный
Date: 2011-09-30 02:34 pm (UTC):)
Date: 2011-09-30 03:11 pm (UTC)un bianco castello fatato,
un grande mago
l'aveva stregato per noi
Sì io ti amavo,
tu eri la mia regina
ed io il tuo re
Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola
E per noi
mai niente più cambierà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re
Quattro pareti
più grigie del fumo di un treno,
questo è il castello
che io posso dare a te
Sì tu mi ami
come se fossi per te
un vero re
Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola
E per noi
il tempo si fermerà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re
Sì tu mi ami
come se fossi per te
un vero re
Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola
E per noi
il tempo si fermerà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re
Tu sarai sempre regina
ed io il tuo re
(no subject)
Date: 2011-09-30 06:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 06:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-09-30 10:04 pm (UTC)В данном случае мне больше всего импонирует тот факт, что автор поста ВСЕ ЭТО про "индексировал". Похвально! 5+.
(no subject)
Date: 2011-10-01 05:19 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-10-01 09:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-10-01 08:42 pm (UTC)