Песню "Viens, viens" ("Приди, приди") записала в 1973 году Мари Лафоре (настоящее имя Maïtèna Marie Brigitte Doumenach), французская актриса и певица, помесь баска и каталонки. Прославилась в двадцатилетнем возрасте, снявшись в первой экранизации "Талантливого мистера Рипли", где сыграла в паре с Аленом Делоном. Многократно была замужем. Родила троих детей. Живет в Швейцарии.
Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.
«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.
Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.
Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".
По-итальянски:
По-испански:
По-гречески:
По-фински:
По-словацки:
По-польски:
Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.
По-русски:
Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.
Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.
«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.
Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.
Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".
По-итальянски:
По-испански:
По-гречески:
По-фински:
По-словацки:
По-польски:
Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.
По-русски:
Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.
(no subject)
Date: 2011-11-06 07:45 am (UTC)спасибо
Date: 2011-11-06 07:54 am (UTC)Почему-то вспоминатся Ленинград 80-ых и чудная радиопередача "Запишите на ваш магнитофон". Магнитофона в то время у меня не было, а вот передачу после 23 часов слушала не отрываясь.
(no subject)
Date: 2011-11-06 07:56 am (UTC)А я-то думаю - что ж больше ничего найти не удается.
(no subject)
Date: 2011-11-06 08:20 am (UTC)Ну, право, не очень удобно, когда это занимает несколько экранов френд-ленты...
(no subject)
Date: 2011-11-06 09:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 09:17 am (UTC)И - да, на телефоне тоже иногда читаю. Я одна такая?
(no subject)
Date: 2011-11-06 08:20 am (UTC)Одно только уточнение: Делон не был маститым актером, когда снимался в Plein Soleil, это был его шестой фильм, и первый серьезный - до того он снимался в проходных картинах, и не всегда в главных ролях. "Рокко и его братья", "Затмение", "Леопард", разные "Черные тюльпаны" - все это было впереди.
(no subject)
Date: 2011-11-06 09:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 08:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 09:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 09:42 am (UTC)..Да, я ей на концерте подмигивал, а она пару раз на меня с удивлением посмотрела. Можно отнести моё поведение к подростковому комплексу и юношескому потрясению от близости этой дивы нашей тогдашней сцены.
Синхроничность
Date: 2011-11-06 08:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 08:44 am (UTC)Её кавер Paint It Black - моя любимый роллинговский кавер.
Здесь - http://www.youtube.com/watch?v=8Z4BSoCMJ7I с крайне забавным видео рядом. :)
(no subject)
Date: 2011-11-06 09:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 09:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 09:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 10:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 03:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 03:55 pm (UTC)угу
Date: 2011-11-06 04:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 10:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 11:33 am (UTC)Скажите, а кто же всё-таки автор музыки и слов?
(no subject)
Date: 2011-11-06 01:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 01:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 02:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 05:17 pm (UTC)Нехорошо получилось. :)
(no subject)
Date: 2011-11-06 05:54 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 02:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 03:24 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-11-06 08:13 pm (UTC)Да уж Бисер метал, так метал про дождь.
(no subject)
Date: 2011-11-06 09:36 pm (UTC)Далида моя любимая, а Пьеха удивила неожиданно. Никогда не слышала в ее исполнении - потрясающе.
(no subject)
Date: 2011-11-07 01:19 am (UTC)Только танцевальная концовка а ля рюс - дурацкая.
(no subject)
Date: 2012-07-22 07:18 pm (UTC)спасибо за инфу про песню, всегда интересно узнать откуда ноги растут!
Подниму тему.
Date: 2012-09-22 07:11 am (UTC)Но какая катастрофа была в жизни ЛаФорет, ведь в глазах у нее во всех клипах даже не трагедия, а полный здец.
(no subject)
Date: 2012-12-01 05:57 am (UTC)Тэлячей
Date: 2013-05-06 04:49 pm (UTC)