Сделай сам! Прям как в том мультике про семью медведей, где отец семейства все время протестовал против вызова ремонтников и в итоге разламывал нафиг весь дом.
Маразм крепчал... Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит: ЦЕНТР TSENTR Наверное, чтоб шпионы не догадались))))
Моему знакомому америкосу выдали русские права, в которых вписали его имя и в русской транкрипции, и, как положено, латиницей. Только не в оригинальном английском написании, а в обратной с русского. Америкос очень смиялсо, бо написание, конечно, совсем не попало в оригинал. Он еще наивно пытался понять - а ЗАЧЕМ это? Ведь идентифицировать его по такой записи все равно невозможно! Никто никогда не сможет сопоставить эти кракозябры с правильным написанием. - Так положено! - был ответ.
"эти дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа "центр города" действительно переводится как "(urban) centr", "шоссе" - "highway", а "проспект" - "avenue". И чтобы внести какие-либо изменения в наименования на новых дорожных указателях, нужно внести изменения в государственный стандарт."
Автор оживился, поднял глаза к потолку и начал перечислять: - Вообще, много чего… «Шизофреника», - «Идиот»… - сам для себя негромко перевел редактор. - «Негромкую Янцзы», «Фэн-шуй манчжура»,- продолжал автор. - «Тихий Дон» и «Судьба человека»! – догадался Юра. - …«Кимоно», «Ноздрю»...
В 1996 году я работал в московском офисе Прайс Уотерхауса. Тогда на схеме метро все станции были указаны кириллицей и латиницей (может сейчас тоже, я не знаю - с 1999 года в Москве не был). Мой американский менеджер, который упорно учил русский и разбирал названия станций по слогам по русски, меня как-то спрашивает: "А на каком языке кроме русского названия станций указаны?"
(no subject)
Date: 2012-07-16 11:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:50 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:53 am (UTC)Ни разу не удивительно, если честно. И уже даже не раздражает.
(no subject)
Date: 2012-07-16 11:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:01 pm (UTC)Прям как в том мультике про семью медведей, где отец семейства все время протестовал против вызова ремонтников и в итоге разламывал нафиг весь дом.
Re: Так правильно.
Date: 2012-07-16 12:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:19 pm (UTC)Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит:
ЦЕНТР
TSENTR
Наверное, чтоб шпионы не догадались))))
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:25 pm (UTC)http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru|en|%D0%90%D0%9A%D0%90%D0%94%D0%95%D0%9C%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%A2%D0%95%D0%90%D0%A2%D0%A0%20%D0%B8%D0%BC.%20%D0%9C.%D0%93%D0%9E%D0%A0%D0%AC%D0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E%0A
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:32 pm (UTC)"АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "ACADEMIC THEATRE of a name of M. The bitter"
:)
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:35 pm (UTC)Не получилось картинку приаттачить(((
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:39 pm (UTC)Америкос очень смиялсо, бо написание, конечно, совсем не попало в оригинал.
Он еще наивно пытался понять - а ЗАЧЕМ это? Ведь идентифицировать его по такой записи все равно невозможно! Никто никогда не сможет сопоставить эти кракозябры с правильным написанием.
- Так положено! - был ответ.
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:46 pm (UTC)Это в тему перевода...
Date: 2012-07-16 12:53 pm (UTC)эту хрень диктует гост
Date: 2012-07-16 12:56 pm (UTC)им гост, а всем позор, отлично, че
Re: Это в тему перевода...
Date: 2012-07-16 01:01 pm (UTC)- Вообще, много чего… «Шизофреника»,
- «Идиот»… - сам для себя негромко перевел редактор.
- «Негромкую Янцзы», «Фэн-шуй манчжура»,- продолжал автор.
- «Тихий Дон» и «Судьба человека»! – догадался Юра.
- …«Кимоно», «Ноздрю»...
Вот тут взоржал в голос! ))))))
Re: Это в тему перевода...
Date: 2012-07-16 01:06 pm (UTC)Re: эту хрень диктует гост
Date: 2012-07-16 01:24 pm (UTC)В 1996 году...
Date: 2012-07-16 01:24 pm (UTC)Re: В 1996 году...
Date: 2012-07-16 01:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 01:50 pm (UTC)