May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Увидел на просторах Фейсбука.
Владивосток готовится к саммиту.

Page 1 of 2 << [1] [2] >>

(no subject)

Date: 2012-07-16 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] zuss.livejournal.com
Логопефты писали.

(no subject)

Date: 2012-07-16 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] wheyayeman.livejournal.com
Мы стали более лучше учить языки... Английский там... Немецкий...

Ни разу не удивительно, если честно. И уже даже не раздражает.

(no subject)

Date: 2012-07-16 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tufelka-n.livejournal.com
гыг))

(no subject)

Date: 2012-07-16 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] buckwheat.livejournal.com
Ой, идиоты!

Институт белки

Date: 2012-07-16 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] woolfs.livejournal.com
Аналогичный случай был в Новосибирске
Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам

В эти выходные в рунете обсуждали весьма нетипичную для большей части интернет-сообщества тему – сайт Российской академии наук (РАН). Точнее, не весь сайт, а только его англоязычную часть. Внимание блогеров привлекли названия некоторых уважаемых академических институтов и учреждений, которые и правда на английском языке выглядели несколько странно.

Например, пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).

Блогеры, имеющие отношение к переводам и научному процессу, предлагали различные версии, объясняющие, как на официальном сайте РАН могли появиться все эти перлы. Наиболее правдоподобным пользователям Сети показался следующий сценарий: задание перевести основные сведения об академических институтах было спущено с верхних этажей рановской иерархии и постепенно перемещалось по цепочке исполнителей до тех пор, пока его не поручили совсем уж далеким от науки людям, например, секретарям. В итоге информация с русских страниц была переведена при помощи автоматических программ-переводчиков (вот здесь собраны примеры того, на что они способны).

Шум по поводу вольного обращения с английским языком в академических структурах поднялся изрядный (Институт белки появился, например, в ЖЖ дизайнера и когда-то самого популярного блогера рунета Темы Лебедева), и в итоге сотрудникам, занимающимся сайтом РАН, пришлось править обнаруженные огрехи ночью в выходные. Тем не менее, дотошные блогеры до сих пор находят раненые институты, Institute of Vostokovedeniya и прочие шедевры.

Вся эта история выглядит особенно пикантно, если вспомнить слова Юрия Осипова, сказанные им интервью корреспонденту “Газеты.Ру” в феврале 2010 года. Комментируя высказывание журналиста о том, что статьи, написанные на русском языке, не смогут прочитать ученые из-за рубежа, президент РАН заявил следующее: “Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет?”

Таким образом, казус с названиями институтов вполне укладывается в официальную концепцию развития российской науки. В принципе, ответственные за сайт РАН могли бы вообще удалить его англоязычное “зеркало”, чтобы в полной мере соответствовать предложенному руководством курсу. Сейчас уже трудно что-то поправить – скриншоты страниц самых смешных институтов разошлись по всему рунету – но на будущее можно учесть.
http://forum.academ.org/lofiversion/index.php?t711167.html

(no subject)

Date: 2012-07-16 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] buckwheat.livejournal.com
По словарю или гуглопереводчику переводили, видимо.

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] namcaki.livejournal.com
Гуглопереводчик не участвовал в этой вакханалии:

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru|en|%D0%90%D0%9A%D0%90%D0%94%D0%95%D0%9C%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%A2%D0%95%D0%90%D0%A2%D0%A0%20%D0%B8%D0%BC.%20%D0%9C.%D0%93%D0%9E%D0%A0%D0%AC%D0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E%0A
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kind-igor.livejournal.com
Сделай сам!
Прям как в том мультике про семью медведей, где отец семейства все время протестовал против вызова ремонтников и в итоге разламывал нафиг весь дом.

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vedmulya.livejournal.com
Да ладна... У нас в Ленобласти есть где-то на шоссе гордый указатель "база отдыха". В смысле Base of Rest.

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dunea.livejournal.com
хахаха!

(no subject)

From: [identity profile] sveta-sf.livejournal.com - Date: 2012-07-16 05:58 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

:)

Date: 2012-07-17 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] dr-blastarr.livejournal.com
Только первый вопрос должен быть другой, в остальном возможны варианты:
Which watch?
Six watches.
Finished MGIMO?
Ask!
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] superambo.livejournal.com
Да уж.. Английский на небывалой высоте - таджики наверно пишут таблички

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kadykchanskiy.livejournal.com
Маразм крепчал...
Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит:
ЦЕНТР
TSENTR
Наверное, чтоб шпионы не догадались))))

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] maxxwozz.livejournal.com
Моему знакомому америкосу выдали русские права, в которых вписали его имя и в русской транкрипции, и, как положено, латиницей. Только не в оригинальном английском написании, а в обратной с русского.
Америкос очень смиялсо, бо написание, конечно, совсем не попало в оригинал.
Он еще наивно пытался понять - а ЗАЧЕМ это? Ведь идентифицировать его по такой записи все равно невозможно! Никто никогда не сможет сопоставить эти кракозябры с правильным написанием.
- Так положено! - был ответ.

(no subject)

From: [identity profile] evgenivs.livejournal.com - Date: 2012-07-16 12:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] namcaki.livejournal.com
Переводчик translate.ru:

"АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "ACADEMIC THEATRE of a name of M. The bitter"

:)

(no subject)

Date: 2012-07-16 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-camu-c-y.livejournal.com
Переводчик гугль (translate.google.ru):

"АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "Academic Theatre named after Maxim Gorky" ))

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nik-kazan.livejournal.com
А это Казань http://www.kznportal.ru/www2/news2/tatar4a_b.jpg
Не получилось картинку приаттачить(((
Edited Date: 2012-07-16 12:37 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2012-07-16 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] zuiderzee.livejournal.com
Лет ми спик фром май харт, ага. Во время Олимпиады 1980 года очень смешно объявляли по-английски названия станций московского метро.
Edited Date: 2012-07-16 12:53 pm (UTC)
"эти дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа "центр города" действительно переводится как "(urban) centr", "шоссе" - "highway", а "проспект" - "avenue". И чтобы внести какие-либо изменения в наименования на новых дорожных указателях, нужно внести изменения в государственный стандарт."

им гост, а всем позор, отлично, че
Там совсем немножко в другом прикол...

В 1996 году...

Date: 2012-07-16 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] igorlev.livejournal.com
В 1996 году я работал в московском офисе Прайс Уотерхауса. Тогда на схеме метро все станции были указаны кириллицей и латиницей (может сейчас тоже, я не знаю - с 1999 года в Москве не был). Мой американский менеджер, который упорно учил русский и разбирал названия станций по слогам по русски, меня как-то спрашивает: "А на каком языке кроме русского названия станций указаны?"

Re: В 1996 году...

Date: 2012-07-16 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vissarion.livejournal.com
да, там названия типа VDNKh, PLOSHAD ILYICHA, на английский не очень похоже

Re: В 1996 году...

From: [identity profile] igorlev.livejournal.com - Date: 2012-07-16 01:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-07-16 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lookatmoron.livejournal.com
мгимо финишд

(no subject)

Date: 2012-07-16 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
Хочется сказать: ребята, не мучайтесь, пишите по-китайски.

(no subject)

Date: 2012-07-16 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] surovmag.livejournal.com
А кто такой М. Горького?

(no subject)

Date: 2012-07-16 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yury dvorkin (from livejournal.com)
Работу по переводу, скорее всего, выполнял слесарь-монтажник, который впоследствии и устанавливал этот знак на улице. Ничего удивительного, так как была громкая и позорная история с РАН, когда Институт перевели как Институт беки

http://lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/

(no subject)

Date: 2012-07-16 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sebbenth.livejournal.com
Да не, умеренно-хреново.

Переводят и похуже, и не только в России. К тому же, сложно сказать, как переводить на ангельский. Gorky Theater? Не поймут, точнее, не врубятся, что Gorky - это фамилия.

Вообще, сложно переводить такие чисто советские вещи, как-то "учреждение ИМЕНИ кого-то" (как отличающееся от "учреждение кого-то") на язык, в котором нет таких понятий.
да всё есть - Guggenheim Museum или JF Kennedy airport например. И Gorky Park давно прижился.
Никого и не колышет, что такое Gorky, кому надо - поймёт. Имена собственные и адреса не переводятся.
Другое дело, что кто-то хитромудрый ещё и бюджеты попилил на этих позорных вывесках.

Come on... Watch this.

From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com - Date: 2012-07-17 03:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-07-16 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avomarba.livejournal.com
На Казанском вокзале есть киоск ( по крайней мере, был еще зимой), на котором было написано PRODUCTS IN THE ROAD (Я думаю, имели в виду "Продукты в дорогу"). Только представьте, как это может выглядеть.
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2012-07-16 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] yury dvorkin (from livejournal.com)
У нас все хорово

(no subject)

Date: 2012-07-16 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] atransient.livejournal.com
А чего вы взъелись?! Нормальненько так, с юмором... Учитывая, что у Алеши не одно имя-фамилия были.
Edited Date: 2012-07-16 07:13 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2012-07-16 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cyborg-csc.livejournal.com
Фром май харт
Page 1 of 2 << [1] [2] >>