Аналогичный случай был в Новосибирске Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам
В эти выходные в рунете обсуждали весьма нетипичную для большей части интернет-сообщества тему – сайт Российской академии наук (РАН). Точнее, не весь сайт, а только его англоязычную часть. Внимание блогеров привлекли названия некоторых уважаемых академических институтов и учреждений, которые и правда на английском языке выглядели несколько странно.
Например, пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).
Блогеры, имеющие отношение к переводам и научному процессу, предлагали различные версии, объясняющие, как на официальном сайте РАН могли появиться все эти перлы. Наиболее правдоподобным пользователям Сети показался следующий сценарий: задание перевести основные сведения об академических институтах было спущено с верхних этажей рановской иерархии и постепенно перемещалось по цепочке исполнителей до тех пор, пока его не поручили совсем уж далеким от науки людям, например, секретарям. В итоге информация с русских страниц была переведена при помощи автоматических программ-переводчиков (вот здесь собраны примеры того, на что они способны).
Шум по поводу вольного обращения с английским языком в академических структурах поднялся изрядный (Институт белки появился, например, в ЖЖ дизайнера и когда-то самого популярного блогера рунета Темы Лебедева), и в итоге сотрудникам, занимающимся сайтом РАН, пришлось править обнаруженные огрехи ночью в выходные. Тем не менее, дотошные блогеры до сих пор находят раненые институты, Institute of Vostokovedeniya и прочие шедевры.
Вся эта история выглядит особенно пикантно, если вспомнить слова Юрия Осипова, сказанные им интервью корреспонденту “Газеты.Ру” в феврале 2010 года. Комментируя высказывание журналиста о том, что статьи, написанные на русском языке, не смогут прочитать ученые из-за рубежа, президент РАН заявил следующее: “Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет?”
Таким образом, казус с названиями институтов вполне укладывается в официальную концепцию развития российской науки. В принципе, ответственные за сайт РАН могли бы вообще удалить его англоязычное “зеркало”, чтобы в полной мере соответствовать предложенному руководством курсу. Сейчас уже трудно что-то поправить – скриншоты страниц самых смешных институтов разошлись по всему рунету – но на будущее можно учесть. http://forum.academ.org/lofiversion/index.php?t711167.html
Сделай сам! Прям как в том мультике про семью медведей, где отец семейства все время протестовал против вызова ремонтников и в итоге разламывал нафиг весь дом.
Маразм крепчал... Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит: ЦЕНТР TSENTR Наверное, чтоб шпионы не догадались))))
Моему знакомому америкосу выдали русские права, в которых вписали его имя и в русской транкрипции, и, как положено, латиницей. Только не в оригинальном английском написании, а в обратной с русского. Америкос очень смиялсо, бо написание, конечно, совсем не попало в оригинал. Он еще наивно пытался понять - а ЗАЧЕМ это? Ведь идентифицировать его по такой записи все равно невозможно! Никто никогда не сможет сопоставить эти кракозябры с правильным написанием. - Так положено! - был ответ.
"эти дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа "центр города" действительно переводится как "(urban) centr", "шоссе" - "highway", а "проспект" - "avenue". И чтобы внести какие-либо изменения в наименования на новых дорожных указателях, нужно внести изменения в государственный стандарт."
В 1996 году я работал в московском офисе Прайс Уотерхауса. Тогда на схеме метро все станции были указаны кириллицей и латиницей (может сейчас тоже, я не знаю - с 1999 года в Москве не был). Мой американский менеджер, который упорно учил русский и разбирал названия станций по слогам по русски, меня как-то спрашивает: "А на каком языке кроме русского названия станций указаны?"
Работу по переводу, скорее всего, выполнял слесарь-монтажник, который впоследствии и устанавливал этот знак на улице. Ничего удивительного, так как была громкая и позорная история с РАН, когда Институт перевели как Институт беки
Переводят и похуже, и не только в России. К тому же, сложно сказать, как переводить на ангельский. Gorky Theater? Не поймут, точнее, не врубятся, что Gorky - это фамилия.
Вообще, сложно переводить такие чисто советские вещи, как-то "учреждение ИМЕНИ кого-то" (как отличающееся от "учреждение кого-то") на язык, в котором нет таких понятий.
да всё есть - Guggenheim Museum или JF Kennedy airport например. И Gorky Park давно прижился. Никого и не колышет, что такое Gorky, кому надо - поймёт. Имена собственные и адреса не переводятся. Другое дело, что кто-то хитромудрый ещё и бюджеты попилил на этих позорных вывесках.
На Казанском вокзале есть киоск ( по крайней мере, был еще зимой), на котором было написано PRODUCTS IN THE ROAD (Я думаю, имели в виду "Продукты в дорогу"). Только представьте, как это может выглядеть.
(no subject)
Date: 2012-07-16 11:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:50 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:53 am (UTC)Ни разу не удивительно, если честно. И уже даже не раздражает.
(no subject)
Date: 2012-07-16 02:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 11:54 am (UTC)Институт белки
Date: 2012-07-16 07:15 pm (UTC)Российская академия наук продемонстрировала оригинальный подход к переводам
В эти выходные в рунете обсуждали весьма нетипичную для большей части интернет-сообщества тему – сайт Российской академии наук (РАН). Точнее, не весь сайт, а только его англоязычную часть. Внимание блогеров привлекли названия некоторых уважаемых академических институтов и учреждений, которые и правда на английском языке выглядели несколько странно.
Например, пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).
Блогеры, имеющие отношение к переводам и научному процессу, предлагали различные версии, объясняющие, как на официальном сайте РАН могли появиться все эти перлы. Наиболее правдоподобным пользователям Сети показался следующий сценарий: задание перевести основные сведения об академических институтах было спущено с верхних этажей рановской иерархии и постепенно перемещалось по цепочке исполнителей до тех пор, пока его не поручили совсем уж далеким от науки людям, например, секретарям. В итоге информация с русских страниц была переведена при помощи автоматических программ-переводчиков (вот здесь собраны примеры того, на что они способны).
Шум по поводу вольного обращения с английским языком в академических структурах поднялся изрядный (Институт белки появился, например, в ЖЖ дизайнера и когда-то самого популярного блогера рунета Темы Лебедева), и в итоге сотрудникам, занимающимся сайтом РАН, пришлось править обнаруженные огрехи ночью в выходные. Тем не менее, дотошные блогеры до сих пор находят раненые институты, Institute of Vostokovedeniya и прочие шедевры.
Вся эта история выглядит особенно пикантно, если вспомнить слова Юрия Осипова, сказанные им интервью корреспонденту “Газеты.Ру” в феврале 2010 года. Комментируя высказывание журналиста о том, что статьи, написанные на русском языке, не смогут прочитать ученые из-за рубежа, президент РАН заявил следующее: “Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет?”
Таким образом, казус с названиями институтов вполне укладывается в официальную концепцию развития российской науки. В принципе, ответственные за сайт РАН могли бы вообще удалить его англоязычное “зеркало”, чтобы в полной мере соответствовать предложенному руководством курсу. Сейчас уже трудно что-то поправить – скриншоты страниц самых смешных институтов разошлись по всему рунету – но на будущее можно учесть.
http://forum.academ.org/lofiversion/index.php?t711167.html
(no subject)
Date: 2012-07-16 11:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:25 pm (UTC)http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru|en|%D0%90%D0%9A%D0%90%D0%94%D0%95%D0%9C%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%99%20%D0%A2%D0%95%D0%90%D0%A2%D0%A0%20%D0%B8%D0%BC.%20%D0%9C.%D0%93%D0%9E%D0%A0%D0%AC%D0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E%0A
Re: Так правильно.
Date: 2012-07-16 12:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:01 pm (UTC)Прям как в том мультике про семью медведей, где отец семейства все время протестовал против вызова ремонтников и в итоге разламывал нафиг весь дом.
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:45 pm (UTC)(no subject)
From::)
Date: 2012-07-17 10:25 am (UTC)Which watch?
Six watches.
Finished MGIMO?
Ask!
Ссылка на первоисточник
From:(no subject)
Date: 2012-07-16 12:10 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 12:19 pm (UTC)Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит:
ЦЕНТР
TSENTR
Наверное, чтоб шпионы не догадались))))
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:39 pm (UTC)Америкос очень смиялсо, бо написание, конечно, совсем не попало в оригинал.
Он еще наивно пытался понять - а ЗАЧЕМ это? Ведь идентифицировать его по такой записи все равно невозможно! Никто никогда не сможет сопоставить эти кракозябры с правильным написанием.
- Так положено! - был ответ.
(no subject)
From:Это в тему перевода...
From:Re: Это в тему перевода...
From:Re: Это в тему перевода...
From:(no subject)
Date: 2012-07-16 12:32 pm (UTC)"АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "ACADEMIC THEATRE of a name of M. The bitter"
:)
(no subject)
Date: 2012-07-16 02:53 pm (UTC)"АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "Academic Theatre named after Maxim Gorky" ))
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:35 pm (UTC)Не получилось картинку приаттачить(((
(no subject)
Date: 2012-07-16 12:46 pm (UTC)эту хрень диктует гост
Date: 2012-07-16 12:56 pm (UTC)им гост, а всем позор, отлично, че
Re: эту хрень диктует гост
Date: 2012-07-16 01:24 pm (UTC)В 1996 году...
Date: 2012-07-16 01:24 pm (UTC)Re: В 1996 году...
Date: 2012-07-16 01:34 pm (UTC)Re: В 1996 году...
From:(no subject)
Date: 2012-07-16 01:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 02:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 03:10 pm (UTC)А в буфете - мороженое в ассортименте
Date: 2012-07-16 03:29 pm (UTC)Re: А в буфете - мороженое в ассортименте
Date: 2012-07-16 03:38 pm (UTC)Re: А в буфете - мороженое в ассортименте
From:50 Rubles a... what?
From:Re: 50 Rubles a... what?
From:Можно еще "a disher of ice-cream"
From:Re: Можно еще "a disher of ice-cream"
From:(no subject)
Date: 2012-07-16 03:54 pm (UTC)http://lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/
(no subject)
Date: 2012-07-16 04:51 pm (UTC)Переводят и похуже, и не только в России. К тому же, сложно сказать, как переводить на ангельский. Gorky Theater? Не поймут, точнее, не врубятся, что Gorky - это фамилия.
Вообще, сложно переводить такие чисто советские вещи, как-то "учреждение ИМЕНИ кого-то" (как отличающееся от "учреждение кого-то") на язык, в котором нет таких понятий.
в котором нет таких понятий
Date: 2012-07-16 08:04 pm (UTC)Никого и не колышет, что такое Gorky, кому надо - поймёт. Имена собственные и адреса не переводятся.
Другое дело, что кто-то хитромудрый ещё и бюджеты попилил на этих позорных вывесках.
Re: в котором нет таких понятий
From:Re: в котором нет таких понятий
From:Re: в котором нет таких понятий
From:языковый оборот, которого в английском нет
From:Re: языковый оборот, которого в английском нет
From:Come on... Watch this.
From:(no subject)
Date: 2012-07-16 06:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 07:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 07:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-07-16 08:04 pm (UTC)