Песня El Cóndor Pasa ("Полет кондора") написал в 1913 году перуанец Даниэль Аломия Роблес (русская Википедия сообщает, что в 1912-м, но это ошибка). Вообще-то он написал целую "сарсуэлу" (музыкальное представление) о перуанских шахтёрах и о том, как их угнетают иностранные горнодобывающие компании, а "Полет кондора" был там одной из музыкальных тем. Согласно оригинальной партитуре Роблеса, El Cóndor Pasa звучала так:
Всемирно известной эту мелодию сделал Пол Саймон, участник дуэта Simon & Garfunkel. Он услышал ее в Париже в 1960 году на концерте группы Urubamba (впоследствии переименованной в Los Incos), написал на нее английский текст, но записал ее вместе с Гарфункелем только десять лет спустя - в 1970 году. Саймон был уверен, что это народная песня, сыну Роблеса пришлось доказывать свои права в суде. В момент, когда пластинка увидела свет, дуэт распался, и в дальнейшем каждый из участников пел ее уже самостоятельно. И до сих пор поют, кстати. Снова в дуэте.
Песня была переведена на разные языки, ее пели известные исполнители.
El Cóndor Pasa на итальянском, французском, немецком, голландском, португальском, венгерском, китайском, чешском, сербскохорватском языках.
Кстати, говорят, что изначально у песни Роблеса текст появился на языке кечуа. Вот две латиноамериканских версии: на кечуа и на испанском:
Всемирно известной эту мелодию сделал Пол Саймон, участник дуэта Simon & Garfunkel. Он услышал ее в Париже в 1960 году на концерте группы Urubamba (впоследствии переименованной в Los Incos), написал на нее английский текст, но записал ее вместе с Гарфункелем только десять лет спустя - в 1970 году. Саймон был уверен, что это народная песня, сыну Роблеса пришлось доказывать свои права в суде. В момент, когда пластинка увидела свет, дуэт распался, и в дальнейшем каждый из участников пел ее уже самостоятельно. И до сих пор поют, кстати. Снова в дуэте.
Песня была переведена на разные языки, ее пели известные исполнители.
El Cóndor Pasa на итальянском, французском, немецком, голландском, португальском, венгерском, китайском, чешском, сербскохорватском языках.
Кстати, говорят, что изначально у песни Роблеса текст появился на языке кечуа. Вот две латиноамериканских версии: на кечуа и на испанском:
(no subject)
Date: 2013-01-21 10:18 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-21 10:30 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-21 10:33 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=GSwu8-ohoWs
(no subject)
Date: 2013-01-21 12:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-21 10:35 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-21 10:42 am (UTC)Но - спасибо! Очень познавательно :))))
(no subject)
Date: 2013-01-21 10:47 am (UTC)И носи-и-и
Ты всегда носи-и-и
Джинсовые трусы.
Угу.
Пускай они немного широки
Высоки
Глубоки-и-и
Ты всё равно носи
Угу.
Носили их и деды и отцы
И ты носи
И ничего не бо-ойся
Джинсовые трусы.
Носи.
Paul Mauriat, 1971
Date: 2013-01-21 12:05 pm (UTC)Re: Paul Mauriat, 1971
Date: 2013-01-21 12:33 pm (UTC)Re: Paul Mauriat, 1971
Date: 2013-01-21 02:15 pm (UTC)Re: Paul Mauriat, 1971
Date: 2013-01-21 03:42 pm (UTC)Re: Paul Mauriat, 1971
(no subject)
Date: 2013-01-21 02:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-21 03:45 pm (UTC)Placido Domingo - El condor pasa
http://youtu.be/qeYj6WsbI5k
А вот мое любимое исполнение - Julie Felix - If I could (El Condor Pasa)