May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Посмотрел "Ангел" Ф.Озона.
Нет, все-таки этот израильский дубляж достал. И вообще непонятно,зачем делать субтитры, если нет оригинальной дорожки?
Вчера смотрел принудительно дублированного Гиллиама, но там хоть люди сделали это более-менее качественно.
Куда делась великолепная советская школа дублирования фильмов? Смотришь сейчас фильмы шестидесятых-семидесятых годов, дублированные на советских студиях, - совсем другой уровень. Там дублировали актеры, по уровню дарования стоявшие не ниже, чем артисты, сыгравшие в фильме.
Ладно. Пусть бы эти подмастерья дублировали фильмы для быдла - комедии и боевики. Не поднимайте руку на живых классиков.
И вообще технически, по-моему, закадровый перевод сделать несложно. Тем не менее дивиди такие попадаются все реже и реже. Скоро, наверное, вообще не будет.

(no subject)

Date: 2008-01-20 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-dabbler.livejournal.com
А как Вам сам фильм ("Ангел")?

(no subject)

Date: 2008-01-20 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
А ничего. Понравилось. Самоироничный такой. Точнее он иронизирует над жанром, в котором ему пришлось работать.

(no subject)

Date: 2008-01-20 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-dabbler.livejournal.com
Мне тоже показался симаптичным. Правда, он не совсем в Озоновской манере - я все ждала какого-то подвоха, и не дождалась))

(no subject)

Date: 2008-01-20 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] fat-nigga.livejournal.com
Однако... как вовремя вы.
http://fat-nigga.livejournal.com/227921.html?mode=reply

(no subject)

Date: 2008-01-20 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Подвохи там равномерно разбросаны по всему фильму.
При советской власти на всю страну дублировали не больше десятка фильмов в год. Тогда и актёров подбирали, каких надо (а не из прогорелого театра), и работали они не абы бабло отбыть.
Советский дубляж ё@нулся по тем же причинам, что и советская мультипликация. Конвейер забил.

(no subject)

Date: 2008-01-20 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] domik44.livejournal.com
зачем ориентироваться на штучного зрителя?

(no subject)

Date: 2008-01-20 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-dabbler.livejournal.com
Они слишком невинны для Озона.

(no subject)

Date: 2008-01-20 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] solomon2.livejournal.com
пипл хавает
Не десять, но действительно немного. Тогда еще были не только переводчики, но и укладчики. которые подбирали так русскйи текст, чтобы он органично вписался в чужую мимику, чтобы звуковая картинка не резала глаз. Актеров тоже искали не просто хороших (а дубляж, кстати, был хорошим заработком), но и типологически похожих на оригинального исполнителя. Отлично дублировали на "союзмультфильме", там была одна из лучших озвучек. Вспомните, как классно дублировали Де Фюнеса...А Фантомаса? Это была художественная работа. Не просто штучная, не ремесло, а искусство. Людей было много, времени тоже...

(no subject)

Date: 2008-01-21 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] yupik.livejournal.com
Вы знаете, а я за субтитры. Мне хочется слышать голоса актеров на их родном языке.

(no subject)

Date: 2008-01-21 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] krytyk.livejournal.com
Должна быть возможность выбора: на одном ДВД должны быть и титры, и закадровый перевод, и дубляж. Но об этом остаётся только мечтать. Лично я люблю смотреть фильмы с английским звуком и английскими же титрами. Так уж точно ничего не упустишь, хотя в этом случае не всегда можешь уследить за быстро меняющейся картинкой. А вот дубляж с местечковым акцентом действительно раздражает. Впрочем, раздражал бы и любой другой диалектный говор.

(no subject)

Date: 2008-01-21 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Среди фильмов для быдла есть просто замечательные.