May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.

Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".

Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.



"ПЕРЕВОД":

Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.




В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.




Есть герой в мире сказочном
,
Он смешной и загадочный,

На крыше дом ну а в нем живет он
 -
Толстый Карлсон
...




Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.




Трудно было человеку

Десять тысяч лет назад,

Он пешком ходил в аптеку,

На работу, в зоосад...




Лениниград, Ленинград —
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.




Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны -
И что хотите делайте со мною!





Синий-синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда.




Где-то есть город тихий, как сон
,
Пылью текучей по грудь занесен
,
В медленной речке вода, как стекло
,
Где-то есть город, в котором тепло
,
Наше далёкое детство там прошло.




Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно.
Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,
Чтоб шепнуть в открытое окно.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] bormental-r.livejournal.com
Огромное вам спасибо за вот такие вот подборки. Мне, как практически вашему ровеснику, это все безумно интересно, сижу, слушаю с глупой улыбкой ностальгии.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] pal-petrovich.livejournal.com
Да они даже на переводе названий "отрывались". Я, например, с детства был уверен, что знаменитая песня Матьё называется "Когда женщина любит". Оказалось - "Une femme amoureuse" - "Влюблённая женщина". Ну, это ладно. Но вот почему у Синатры в ночи именно странники, а не незнакомцы? Не понимаю.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
Дассен - крайне неудачный пример. Половина его хитов точно такая же перелицовка только английского на французcкий лад. Начиная с Yelloow River (Amerique) и заканчивая No Woman No cry (Si je pense a toi).

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=XPn52kRQx3k

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=rhH_lGbDTUs

Ох, тяжела же Ваша капча:-(

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Для Вас я ее отменяю.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Почему неудачный пример? Там делали все то же самое. Даже с советскими и русскими песнями. Я не раз об этом писал. По-моему, все кончилось конкретно в 1973 году.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] andrey58tom.livejournal.com
Спасибо огромное, Андрей, за эту ностальгическую подборку. Прямо вернулся в детство!

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=d3wHEc-YMvo
этим тоже грешили и в значительно бОльшем объеме.
Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал".
http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] bb-mos.livejournal.com
интересная подборка!

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
На самом деле,это совершенно нормальная практика. И правильная по сути в поп-музыке, лишь не забывали об отчислениях.

Кстати, той же Quando vedrai существует и прекрасный вариант на финском.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
Спасибо, буду теперь заходить чаще.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] mainname.livejournal.com
Ну и до кучи еще вариант Песенки велосипедиста:
http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали

зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] crianza.livejournal.com
спасибо. Список можно расширить - если вспомнить 90-е со всякими "Мальчик хочет в Тамбов" и "Эти синие ночи каких-то там дней короче".

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] vivat1960.livejournal.com
Западным исполнителям-можно брать и переводить,это просто художественное заимствование. Это на русский нельзя-у нас же все воры и идиоты,обирают бедных западных авторов и слова в песенку сложить не в состоянии.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
а разве пользователь может отключить в комментах html?

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
А почему у вас роковой 1973?
Во всяком случае, No Woman No Cry (Si tu pense a moi у Дассена) даже в оригинале вышла у Марли только в 1974 на альбоме Natty Dread. Те, позже. И еще позднее из песни протеста стала инженерским романсом.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Речь об СССР. В 1973 году СССР к чему-то там присоединился, и переделка западных песен на русский лад стала редкостью.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Толстый Карлсон оказался круче чего?

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] zamost.livejournal.com
По принципу звукового соответствия. Правда, Рождественский (кажется) перевёл это совсем иначе: "Искрами в ночи с тобой мы были оба, искрами в ночи...".

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] zamost.livejournal.com
Ну, вот, перепутал. Не Рождественский, а Дмоховский. Вот здесь несколько вариантов перевода: http://m-mm2.narod.ru/k/kaempfert.html

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com
Они ничуть не идиотские, потому что это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Никто там даже не пытался переводить, а просто искал, как говорят немцы, шлагворта.
Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] mainname.livejournal.com
странно, он мне только что какую-то ошибку выдавал
а,понял

нужно old embed code style использовать





зы: капча лютая

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] ekser.livejournal.com
копыта мамонта это шедевр.)))
а вот Гринфилд неожиданно хороший перепев...вспомнила эту песню...
Желтую реку в Грузии уж точно по оригиналу никто не поет))) у всех ассоциация с Мзиури))
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>