В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.
Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".
Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.
"ПЕРЕВОД":
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.
В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.
Есть герой в мире сказочном ,
Он смешной и загадочный,
На крыше дом ну а в нем живет он -
Толстый Карлсон ...
Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.
Трудно было человеку
Десять тысяч лет назад,
Он пешком ходил в аптеку,
На работу, в зоосад...
Лениниград, Ленинград —
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.
Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны -
И что хотите делайте со мною!
Синий-синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда.
Где-то есть город тихий, как сон ,
Пылью текучей по грудь занесен ,
В медленной речке вода, как стекло ,
Где-то есть город, в котором тепло ,
Наше далёкое детство там прошло.
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно.
Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,
Чтоб шепнуть в открытое окно.
Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".
Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.
"ПЕРЕВОД":
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.
В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.
Есть герой в мире сказочном ,
Он смешной и загадочный,
На крыше дом ну а в нем живет он -
Толстый Карлсон ...
Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.
Трудно было человеку
Десять тысяч лет назад,
Он пешком ходил в аптеку,
На работу, в зоосад...
Лениниград, Ленинград —
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.
Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны -
И что хотите делайте со мною!
Синий-синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда.
Где-то есть город тихий, как сон ,
Пылью текучей по грудь занесен ,
В медленной речке вода, как стекло ,
Где-то есть город, в котором тепло ,
Наше далёкое детство там прошло.
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно.
Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,
Чтоб шепнуть в открытое окно.
(no subject)
Date: 2011-01-20 09:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 09:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 09:45 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 10:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 09:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 09:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 09:56 am (UTC)Братские чехословаки
Date: 2011-01-20 09:59 am (UTC)Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал".
http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE
(no subject)
Date: 2011-01-20 10:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 10:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 10:06 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали
зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...
(no subject)
Date: 2011-01-20 10:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 10:08 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 10:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 10:38 am (UTC)Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.
(no subject)
Date: 2011-01-20 12:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Вспомнился еще
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 10:56 am (UTC)а вот Гринфилд неожиданно хороший перепев...вспомнила эту песню...
Желтую реку в Грузии уж точно по оригиналу никто не поет))) у всех ассоциация с Мзиури))
(no subject)
Date: 2011-01-20 11:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 11:20 am (UTC)Эх, как недавно это было
Date: 2011-01-20 12:42 pm (UTC)Старые мелодии - http://patefon.tol.ru/60e.htm
(no subject)
Date: 2011-01-20 12:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 01:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 02:56 pm (UTC)почему с Китаем , когда песня про воину во Вьетнаме???
So long boy you can take my place, got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love yellow river
Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon at yellow river
Cannon fire lingers in my mind I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time from yellow river
I remember the nights were cool I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew from yellow river
The song is the thoughts of a young man whose time in the army (Vietnam War), given the time the song was recorded) is over and he is looking forward to returning to his home town in the country on Yellow River. The actual location of Yellow River is not known.
(no subject)
Date: 2011-01-21 09:15 am (UTC)А если учесть, что Китай оказал Северному Вьетнаму значительную военно-экономическую помощь. На территории ДРВ дислоцировались китайские сухопутные войска, система ПВО которых участвовала в борьбе с американской авиацией. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BE_%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5) То картина получается и вовсе неприглядная. Песня-то поется от лица китайского дембеля. О чем, конечно, сам Джефф Кристи в силу своего ущербного буржуазного образования не догадывался.
(no subject)
Date: 2011-01-20 03:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 04:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 11:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 04:09 pm (UTC)Он был её первым исполнителем, в шестьдесят четвёртом году я её услыхала.
Хотела в коммент ролик встроить - не получается, вот ссылка:
http://www.youtube.com/watch?v=USLrNAbzDrs&feature=related
(no subject)
Date: 2011-01-20 04:36 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 05:56 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-20 06:45 pm (UTC)Вы видите в тексте Кима слово "революция"? Кстати, "перевод" датирован 1968 годом. Ну сами понимаете...
Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-20 06:34 pm (UTC)А мне в детстве песня про Карлсона очень нравилась. Тем более после выхода мультфильма.
По некоторым песням, это были не переводы, а просто стихи к понравившейся музыке. Эдита Пьеха как то рассказывала, что была на гастролях в Америке, и услышала там песню, которая ей очень понравилась. Попросила Роберта Рождественского написать стихи к понравившейся музыке. Так появилась песня "Город детства".
А на битловские песни вообще было много перепевок, в том числе, просто любительских.
Была к сказке "Калиф аист"
А я, калифа самого,на удочку поймал.
Я и визиря и его, шутя заколдовал.
И у меня почему-то такое чувство, что любители битлов, таким образом, хотели донести до советского слушателя, эту музыку.
Просьба. Отключите капчу пожалуйста.
(no subject)
Date: 2011-01-20 06:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-01-21 11:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-21 01:58 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-01-28 12:21 pm (UTC)