May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.

Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".

Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.



"ПЕРЕВОД":

Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.




В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.




Есть герой в мире сказочном
,
Он смешной и загадочный,

На крыше дом ну а в нем живет он
 -
Толстый Карлсон
...




Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.




Трудно было человеку

Десять тысяч лет назад,

Он пешком ходил в аптеку,

На работу, в зоосад...




Лениниград, Ленинград —
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.




Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны -
И что хотите делайте со мною!





Синий-синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда.




Где-то есть город тихий, как сон
,
Пылью текучей по грудь занесен
,
В медленной речке вода, как стекло
,
Где-то есть город, в котором тепло
,
Наше далёкое детство там прошло.




Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно.
Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,
Чтоб шепнуть в открытое окно.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] bormental-r.livejournal.com
Огромное вам спасибо за вот такие вот подборки. Мне, как практически вашему ровеснику, это все безумно интересно, сижу, слушаю с глупой улыбкой ностальгии.

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] just-newz.livejournal.com
да уж))) улыбнуло))) хоть я и другого поколения)

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] pal-petrovich.livejournal.com
Да они даже на переводе названий "отрывались". Я, например, с детства был уверен, что знаменитая песня Матьё называется "Когда женщина любит". Оказалось - "Une femme amoureuse" - "Влюблённая женщина". Ну, это ладно. Но вот почему у Синатры в ночи именно странники, а не незнакомцы? Не понимаю.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] zamost.livejournal.com
По принципу звукового соответствия. Правда, Рождественский (кажется) перевёл это совсем иначе: "Искрами в ночи с тобой мы были оба, искрами в ночи...".

(no subject)

From: [identity profile] zamost.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
Дассен - крайне неудачный пример. Половина его хитов точно такая же перелицовка только английского на французcкий лад. Начиная с Yelloow River (Amerique) и заканчивая No Woman No cry (Si je pense a toi).

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] ukh.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=XPn52kRQx3k

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 09:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 09:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 09:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:20 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 09:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] andrey58tom.livejournal.com
Спасибо огромное, Андрей, за эту ностальгическую подборку. Прямо вернулся в детство!
этим тоже грешили и в значительно бОльшем объеме.
Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал".
http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] bb-mos.livejournal.com
интересная подборка!

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] vivat1960.livejournal.com
Западным исполнителям-можно брать и переводить,это просто художественное заимствование. Это на русский нельзя-у нас же все воры и идиоты,обирают бедных западных авторов и слова в песенку сложить не в состоянии.

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] mainname.livejournal.com
Ну и до кучи еще вариант Песенки велосипедиста:
http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали

зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
а разве пользователь может отключить в комментах html?

(no subject)

From: [identity profile] mainname.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 10:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mainname.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ukh.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 12:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] crianza.livejournal.com
спасибо. Список можно расширить - если вспомнить 90-е со всякими "Мальчик хочет в Тамбов" и "Эти синие ночи каких-то там дней короче".
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Толстый Карлсон оказался круче чего?
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mszappata.livejournal.com - Date: 2011-01-20 12:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com
Они ничуть не идиотские, потому что это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Никто там даже не пытался переводить, а просто искал, как говорят немцы, шлагворта.
Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.

(no subject)

Date: 2011-01-20 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Даже в этом жанре можно сделать хорошо, а можно сделать плохо.

(no subject)

From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com - Date: 2011-01-20 12:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 01:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com - Date: 2011-01-20 01:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wwlad.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:16 pm (UTC) - Expand

Вспомнился еще

From: [identity profile] zuiderzee.livejournal.com - Date: 2011-01-20 12:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nikita-paratov.livejournal.com - Date: 2011-01-21 07:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-21 07:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com - Date: 2011-01-21 08:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com - Date: 2011-01-21 08:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-21 08:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] jerzy-czech.livejournal.com - Date: 2011-01-21 09:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] ekser.livejournal.com
копыта мамонта это шедевр.)))
а вот Гринфилд неожиданно хороший перепев...вспомнила эту песню...
Желтую реку в Грузии уж точно по оригиналу никто не поет))) у всех ассоциация с Мзиури))

(no subject)

Date: 2011-01-20 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] sapporo2.livejournal.com
В нашем локальном дворе мамонт хвост поджимал, копыт не было.

(no subject)

Date: 2011-01-20 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] manni2.livejournal.com
Спасибо за очередной шедевр!
И как давно ...
Старые мелодии - http://patefon.tol.ru/60e.htm

(no subject)

Date: 2011-01-20 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nugora.livejournal.com
Я тогда еще маленькая была, и всегда думала, что эти песенки какие-то хромые, будто спотыкаются все время, и не могла понять в чем дело, но они вызывали какое-то отторжение. Ну, не ложится западная музыка на наши слова, совершенно , как не переводи. Мелодики языков не совместимы.

(no subject)

Date: 2011-01-20 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fridka.livejournal.com
Класс! Спасибо! (переходит на шепот) А Ким - Юлий Черсанович, а не Юрий.

(no subject)

Date: 2011-01-20 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nika-5.livejournal.com
"...Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем...?

почему с Китаем , когда песня про воину во Вьетнаме???

So long boy you can take my place, got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love yellow river

Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon at yellow river

Cannon fire lingers in my mind I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time from yellow river
I remember the nights were cool I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew from yellow river

The song is the thoughts of a young man whose time in the army (Vietnam War), given the time the song was recorded) is over and he is looking forward to returning to his home town in the country on Yellow River. The actual location of Yellow River is not known.

(no subject)

Date: 2011-01-21 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] del-vecchio.livejournal.com
"Партию и правительство" так просто не проведешь. The actual location of Yellow River is not known - ну это издержки их буржуазного образования. А в стране Советов каждый 5-классник (из курса "История Древнего мира") знал, что Хуанхэ - в переводе с китайского языка «Жёлтая река», что связано с обилием наносов, придающих желтоватый оттенок её водам. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%85%D1%8D)
А если учесть, что Китай оказал Северному Вьетнаму значительную военно-экономическую помощь. На территории ДРВ дислоцировались китайские сухопутные войска, система ПВО которых участвовала в борьбе с американской авиацией. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D0%BE_%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5) То картина получается и вовсе неприглядная. Песня-то поется от лица китайского дембеля. О чем, конечно, сам Джефф Кристи в силу своего ущербного буржуазного образования не догадывался.

(no subject)

Date: 2011-01-20 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] muxazet.livejournal.com
с заголовком согласна не всегда. "Город детства" - самостоятельный пронзительный текст. За остальное - спасибо спасибо спасибо

(no subject)

Date: 2011-01-20 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] corsogrimoire.livejournal.com
У Медведевой про Пабло Пикассо очень даже замечательно .

(no subject)

Date: 2011-01-20 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] wwlad.livejournal.com
это где?

(no subject)

Date: 2011-01-20 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com
А помните, как Эмил Димитров пел "Арлекино"?
Он был её первым исполнителем, в шестьдесят четвёртом году я её услыхала.
Хотела в коммент ролик встроить - не получается, вот ссылка:

http://www.youtube.com/watch?v=USLrNAbzDrs&feature=related

(no subject)

Date: 2011-01-20 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] muxazet.livejournal.com
Пугачева - лучше, ярче и артистичнее. Это признал и Эмил Димитров. Так что о некоторых переводах и исполнителях следует говорить:хорррошоооо!

(no subject)

From: [identity profile] leon-orr.livejournal.com - Date: 2011-01-20 04:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
А чем плох перевод "Люблю я макароны"?

(no subject)

Date: 2011-01-20 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Видите ли, эта песня - рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница (Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом.
Вы видите в тексте Кима слово "революция"? Кстати, "перевод" датирован 1968 годом. Ну сами понимаете...
Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
Edited Date: 2011-01-20 06:46 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com - Date: 2011-01-20 07:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wwlad.livejournal.com - Date: 2011-01-20 11:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sonte.livejournal.com - Date: 2011-01-21 02:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com - Date: 2011-01-21 06:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-20 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wv-a.livejournal.com
Спасибо за подборку. Всегда с большим интересом читаю ваши записи.
А мне в детстве песня про Карлсона очень нравилась. Тем более после выхода мультфильма.
По некоторым песням, это были не переводы, а просто стихи к понравившейся музыке. Эдита Пьеха как то рассказывала, что была на гастролях в Америке, и услышала там песню, которая ей очень понравилась. Попросила Роберта Рождественского написать стихи к понравившейся музыке. Так появилась песня "Город детства".
А на битловские песни вообще было много перепевок, в том числе, просто любительских.
Была к сказке "Калиф аист"
А я, калифа самого,на удочку поймал.
Я и визиря и его, шутя заколдовал.
И у меня почему-то такое чувство, что любители битлов, таким образом, хотели донести до советского слушателя, эту музыку.
Просьба. Отключите капчу пожалуйста.

(no subject)

Date: 2011-01-20 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
Капчу отключить бы рад, но не мог, так как меня тут же заваливают говном. Для вас - снял.

(no subject)

From: [identity profile] wv-a.livejournal.com - Date: 2011-01-20 07:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2011-01-21 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] denissoff.livejournal.com
Англоговорящие при переводе песне с других я зыков на англицкий тоже не особо церемонятся с одержание оригинала. Один из наглядных примеров - La vie еn Rose

(no subject)

Date: 2011-01-21 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] izzyo.livejournal.com
Так жизнь становится красочнее

(no subject)

Date: 2011-01-28 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] abbsound.livejournal.com
бОльшую часть этих песен, я на русском то даже и не знал (в силу слабого, а точнее «никакого» увлечения сов.эстрадой. в СССР бабинный магнитофон - это наше все, было), а познакомился уже в совсем не юном возрасте, делая в 90-е передачу на радио по «русскому шансону»