Ровно сто лет назад на экраны России вышел мультфильм режиссера Владислава Старевича "Стрекоза и муравей" по басне И.А.Крылова. Фильм был снят Товариществом Ханжонкова.
Обратите внимание: под именем "Стрекоза" в мультике участвует - кузнечик.
Рассказывая об этой басне, Лев Успенский в книге "Слово о словах" писал, что сюжет ее Крылов позаимствовал у Лафонтена ("La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»), а русскому читателю слово "цикада" могло показаться недостаточно понятным. "В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик".
Во-первых, Успенскому непростительно не знать, что Лафонтен тоже позаимствовал свой сюжет - у Эзопа. И никаких гибридов Крылов и не думал создавать. Странно, что автор "Слова о словах" не задумался об этимологии слова "стрекоза". Одни этимологические словари утверждают, что слово "стрекоза" происходит от "стрекать", то есть "прыгать", другие - от "стрекотать". То и другое стрекозе (в ее нынешнем значении) не свойственно. Раньше "стрекозой" (в VXIII веке - "строкозой") в русском языке (во всяком случае в русской литературе) называли именно кузнечика.
Что подтверждает, например, Ф.И.Тютчев:
В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы…
А вот как проиллюстрировал басню Валентин Серов:

Так что ни о каких "гибридах" Крылов не думал. Под "попрыгуньей-стрекозой" он имел в виду именно кузнечика. Стрекозой кузнечик стал в иллюстрациях и мультфильмах уже советского времени.
Обратите внимание: под именем "Стрекоза" в мультике участвует - кузнечик.
Рассказывая об этой басне, Лев Успенский в книге "Слово о словах" писал, что сюжет ее Крылов позаимствовал у Лафонтена ("La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»), а русскому читателю слово "цикада" могло показаться недостаточно понятным. "В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик".
Во-первых, Успенскому непростительно не знать, что Лафонтен тоже позаимствовал свой сюжет - у Эзопа. И никаких гибридов Крылов и не думал создавать. Странно, что автор "Слова о словах" не задумался об этимологии слова "стрекоза". Одни этимологические словари утверждают, что слово "стрекоза" происходит от "стрекать", то есть "прыгать", другие - от "стрекотать". То и другое стрекозе (в ее нынешнем значении) не свойственно. Раньше "стрекозой" (в VXIII веке - "строкозой") в русском языке (во всяком случае в русской литературе) называли именно кузнечика.
Что подтверждает, например, Ф.И.Тютчев:
В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы…
А вот как проиллюстрировал басню Валентин Серов:

Так что ни о каких "гибридах" Крылов не думал. Под "попрыгуньей-стрекозой" он имел в виду именно кузнечика. Стрекозой кузнечик стал в иллюстрациях и мультфильмах уже советского времени.
(no subject)
Date: 2013-01-15 09:31 am (UTC)одна моя знакомая учительница начальных классов - году в 90-м - попросила детей придумать слово с характеристикой "крутой" - один мальчик написал "крутой парень" - учительница поставила ему двойку...
(no subject)
Date: 2013-01-15 10:06 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Re: и в результате мы имеем употребления выражений
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 09:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 09:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 09:50 am (UTC)Кстати, цикада более всего похожа на большую муху, а не на стрекозу или кузнечика...
(no subject)
Date: 2013-01-15 09:55 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 09:57 am (UTC)Первоисточник этой басни, как обычно, Эзоп. Лафонтен переложил ее на французский, а Крылов, в свою очередь, взял сюжет у Лафонтена.
Басня Эзопа в русском переводе:
Муравей и цикада
Нес муравей сушить за свой порог зерна,
Которые он на зиму запас с лета.
Голодная цикада подошла близко
И попросила, чтоб не умереть, корму.
«Но чем же занималась ты, скажи, летом?»
«Я, не ленясь, все лето напролет пела».
Расхохотался муравей и хлеб спрятал:
«Ты летом пела, так зимой пляши в стужу».
(Заботиться важнее о своей пользе,
Чем негой и пирами услаждать душу.)
(no subject)
Date: 2013-01-15 10:05 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 10:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 10:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-16 02:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 10:36 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 10:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 10:51 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 11:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 11:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 11:20 am (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 12:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 12:44 pm (UTC)Позже слово изменило значение, вспомните поведение стрекозы:
Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела
Оглянуться не успела
Как зима катит в ...
Вы часто видели как стрекозы прыгают и поют?
Значение слова Стрекоза по словарю Символизма:
Стрекоза - Может разделять символизм бабочки, олицетворяющей бессмертие и регенерацию. У американских индейцев олицетворяет вихрь, быстроту и активность. У китайцев - лето, нестабильность, слабость. У японцев национальная эмблема - Остров Стрекозы, но также и символ безответственности, ненадежности, что подтверждает об оборотной стороне женщины...
(no subject)
Date: 2013-01-15 03:31 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-15 12:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 01:14 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 01:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 01:56 pm (UTC)Попрыгунья Стрекоза
Лѣто красное пропѣла
Все прошло: съ зимой холодной
Нужда, голодъ настаетъ
Вроде, реформа языка была только в 1918?
(no subject)
Date: 2013-01-15 02:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2013-01-16 04:28 pm (UTC)Кузнечик
Date: 2013-01-15 02:34 pm (UTC)Стрекоза по версии ЛеФевра (1872год)
Date: 2013-01-15 03:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 05:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 05:07 pm (UTC)http://kid-book-museum.livejournal.com/522167.html
(no subject)
Date: 2013-01-15 07:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2013-01-15 10:10 pm (UTC)Басня Крылова написана в 1808 году, вернее, не написана, а переведена из Лафонтена. Тогда же появился и другой перевод басни - его сделал Ю.А.Нелединский-Мелецкий. Он называется
Стрекоза
Лето целое жужжала
Стрекоза, не знав забот;
А зима когда настала,
Так и нечего взять в рот.
Нет в запасе, нет ни крошки;
Нет ни червячка, ни мошки.
Что ж?- К соседу Муравью
Вздумала идти с прошеньем.
Рассказав напасть свою,
Так, как должно, с умиленьем,
Просит, чтоб взаймы ей дал
Чем до лета прокормиться,
Совестью притом божится,
Что и рост и капитал
Возвратит она не дале,
Как лишь августа в начале.
Туго Муравей ссужал:
Скупость в нем порок природный.
"А как в поле хлеб стоял,
Что ж ты делала?" - сказал
Он заемщице голодной.
"Днем и ночью, без души,
Пела все я цело лето".
"Пела! Весело и это.
Ну поди ж теперь пляши".
[...]
Не нужно быть слишком проницательным, чтобы рассмотреть, что Нелединский-Мелецкий не очень-то одобряет Муравья, который здесь прижимистый мужичок, скупердяй, процентщик, дающий свои припасы не просто взаймы, но в рост.
[...]
Нелединский-Мелецкий явно сочувствует заемщице и столь же явно осуждает жестокость скупца, его бездушие. Он жила, практичный кулачок, который не способен увлечься искусством, он даже и не понимает, как это можно ".без души" петь "лето целое", не копя на завтрашний день.
Нелединский-Мелецкий явно сочувствует заемщице
From:(no subject)
Date: 2013-01-16 12:37 am (UTC)Где гнутся над омутом лозы,
Где летнее солнце печёт,
Летают и пляшут стрекозы,
Весёлый ведут хоровод.
«Дитя, подойди к нам поближе,
Тебя мы научим летать,
Дитя, подойди, подойди же,
Пока не проснулася мать!
Под нами трепещут былинки,
Нам так хорошо и тепло,
У нас бирюзовые спинки,
А крылышки точно стекло!
Мы песенок знаем так много,
Мы так тебя любим давно –
Смотри, какой берег отлогий,
Какое песчаное дно!»
<1840-е годы>
(no subject)
Date: 2013-01-16 05:44 am (UTC)В зленем блате сущу".
(no subject)
Date: 2013-01-17 05:46 am (UTC)