May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] roninzkm.livejournal.com
Мое мнение лучше фильмы вообще не дублировать, а пускать с субтитрами.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mancunian.livejournal.com
В Британии так и делают. В кино не очень удобно смотреть, если честно.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] roninzkm.livejournal.com
Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.

(no subject)

Date: 2016-02-06 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] Юля xx (from livejournal.com)
+100

Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
согласен! только в к-т субтитры лучше бы поверху пускать, а то из-за голов может быть не видно :)
дома только с субтитрами и смотрю.

(no subject)

Date: 2016-02-05 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] imya familiya (from livejournal.com)
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.

(no subject)

Date: 2016-02-06 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] Юля xx (from livejournal.com)
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
Edited Date: 2016-02-06 01:48 am (UTC)

(no subject)

Date: 2016-02-06 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] miss-bjones.livejournal.com
Грамотно сделанные субтитры не отвлекают.

(no subject)

Date: 2016-02-06 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] achtungslos.livejournal.com
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).

(no subject)

Date: 2016-02-15 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] petrovizz.livejournal.com
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.

(no subject)

Date: 2016-02-06 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] geranim.livejournal.com
А моё мнение уже сформировалось давно и прочно-самое дебильное,что можно себе представить,это дубляж субтитрами.
Лучше перевести плохим,но голосом.

Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.

(no subject)

Date: 2016-02-07 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vik-kis.livejournal.com
Это смотря на каком языке. Смотреть азиатское кино с субтитрами - то ещё мучение. ))

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit