Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.
Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.
(no subject)
Date: 2016-02-05 07:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-05 08:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-05 08:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-06 01:30 am (UTC)Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)
(no subject)
Date: 2016-02-05 08:40 pm (UTC)дома только с субтитрами и смотрю.
(no subject)
Date: 2016-02-05 10:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-06 01:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-06 08:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-06 12:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-15 02:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-06 09:17 pm (UTC)Лучше перевести плохим,но голосом.
Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.
(no subject)
Date: 2016-02-07 12:23 pm (UTC)