May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] grustny-enot.livejournal.com
Здорово!
К счастью, теперь, на старости лет, стал понимать без дубляжа.
Но такого кино в Италии уже не снимают.
А жаль.

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mikrob33.livejournal.com
Восторг! Как то Лев Дуров вспоминал, как актёры дубляжа троллили друг друга (что то там про озвучку Белочки в мультике).

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] roninzkm.livejournal.com
Мое мнение лучше фильмы вообще не дублировать, а пускать с субтитрами.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mancunian.livejournal.com
В Британии так и делают. В кино не очень удобно смотреть, если честно.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] roninzkm.livejournal.com
Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.

(no subject)

Date: 2016-02-06 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] Юля xx (from livejournal.com)
+100

Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
согласен! только в к-т субтитры лучше бы поверху пускать, а то из-за голов может быть не видно :)
дома только с субтитрами и смотрю.

(no subject)

Date: 2016-02-05 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] imya familiya (from livejournal.com)
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.

(no subject)

Date: 2016-02-06 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] Юля xx (from livejournal.com)
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
Edited Date: 2016-02-06 01:48 am (UTC)

(no subject)

Date: 2016-02-06 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] miss-bjones.livejournal.com
Грамотно сделанные субтитры не отвлекают.

(no subject)

Date: 2016-02-06 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] achtungslos.livejournal.com
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).

(no subject)

Date: 2016-02-15 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] petrovizz.livejournal.com
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.

(no subject)

Date: 2016-02-06 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] geranim.livejournal.com
А моё мнение уже сформировалось давно и прочно-самое дебильное,что можно себе представить,это дубляж субтитрами.
Лучше перевести плохим,но голосом.

Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.

(no subject)

Date: 2016-02-07 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vik-kis.livejournal.com
Это смотря на каком языке. Смотреть азиатское кино с субтитрами - то ещё мучение. ))

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] rrr2.livejournal.com
А что за фильм дублируют?

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] olgasabo.livejournal.com
"Ограбление по-итальянски", 1962

(no subject)

Date: 2016-02-05 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
https://www.youtube.com/watch?v=z4G2P6r5k48

(no subject)

Date: 2016-02-05 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mancunian.livejournal.com
У Брагинского с Рязановым есть такая пьеса "Притворщики". Именно про это. Смотрел в детстве в театре Комиссаржевской, помню, было смешно. Они там никак не могли перевести фразу "спала с наркоманом" поприличнее. ;)

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kirill58.livejournal.com
В детстве? Хорошая у Вас память.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] v1hater.livejournal.com
Такой дубляж - дорогое удовольствие

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
какие всё ж приятные голоса были у советских актёров дубляжа! а сейчас фильмы с дубляжом вообще смотреть не могу из-за идиотских голосов.

(no subject)

Date: 2016-02-06 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] john smith (from livejournal.com)
В диснеевских полнометражках, как героини начинают петь по-русски, так сразу хочется переключить звуковую дорожку на оригинал. Благо, сейчас такая возможность есть.
А еще, крайне раздражает, когда в рекламных роликах (видимо, в целях экономии) разных персонажей озвучивает один актер, меняя тембр голоса.

(no subject)

Date: 2016-02-06 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] edelveis8.livejournal.com
вот пение они зря дублировали, это да.
хорошо что в старых добрых индийских фильмах актёр дубляжа просто кратко рассказывала содержание песни.

(no subject)

Date: 2016-02-07 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vik-kis.livejournal.com
Вот точно. Пение почти всегда ужасно и в фильмах и в мультиках, оригиналу очень сильно уступает.

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vadfred.livejournal.com
при такой технике отличная работа
не то что теперь..

(no subject)

Date: 2016-02-05 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] akimov-vv.livejournal.com
Анекдот тех времен.

Идет итальянский фильм с закадровым переводом.

Сцена:

Из подъезда дома выбегает голый Марчелло Макстроянни, на ходу натягивая трусы. Распахивается окно, и голая София Лорен кричит ему вслед:

- Кретино! Импотенто!! Педерасто!!!

Советский диктор переводит:

- Марио, любимый! Вернись, я все прощу!!

(no subject)

Date: 2016-02-06 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] Игорь Соколов (from livejournal.com)
Помню с другой концовкой:
- Кастрато! Импотенто!
Переводчик:
- Уходи, я тебя больше не люблю!

(no subject)

Date: 2016-02-06 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] akimov-vv.livejournal.com
Да, такие анекдоты всегда ходили во множестве вариаций

(no subject)

Date: 2016-02-05 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] olgasabo.livejournal.com
С одной стороны, восхищает, что при таком несовершенном техническом оснащении получали великолепный результат. С другой стороны, а сколько иностранных фильмов в те годы проникало на советские экраны? Единицы в год? Вот и могли себе позволить, работа для настоящих перфекционистов))

(no subject)

Date: 2016-02-05 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] moskovsk-bambuk.livejournal.com
Советский дубляж - это... это... Скачивая фильмы прошлых лет, прежде всего смотрю, есть ли советская озвучка. Феликс Яворский, Владимир Кенигсон, Александр Демьяненко, Аалександр Белявский...
В одном из документальных фильмов об озвучке (Белое солнце пустыни) помню, как удары в драке озвучивались по МЯСУ.
Edited Date: 2016-02-05 09:12 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2016-02-06 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] Дионис Репников (from livejournal.com)
А.Белявский как раз часто итальянское кино дублировал. "Спрут" вспоминается и др. фильмы.

(no subject)

Date: 2016-02-05 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] twilighshade.livejournal.com
Забавный киножурнал. Уже мало кто знает вообще что-такое "киножурнал". Ну то есть "Ералаш" и "Фитиль" знают, но советский смысл понятия (развлекательно-пропагандистское дополнение к фильму в кинотеатре) утрачен.

(no subject)

Date: 2016-02-05 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dave karapetian (from livejournal.com)
Очень интересно! Спасибо.
А я раньше думал, что вместе с копией фильма покупают сценарий и целиком его весь переводят. А потом русскоязычные актёры его заново проигрывают - только в звуковом формате.
Оказывается, не совсем так.

А что за фильм, не подскажете? Вдруг захотелось его посмотреть.

(no subject)

Date: 2016-02-05 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] avmalgin.livejournal.com
https://www.youtube.com/watch?v=z4G2P6r5k48

(no subject)

Date: 2016-02-07 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dave karapetian (from livejournal.com)
Спасибо. Мне до сих пор не довелось посмотреть этот фильм.

(no subject)

Date: 2016-02-06 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kotperevot.livejournal.com
Вместе с фильмом приходят монтажные листы - текстовое изложение всего, что происходит
в фильме - описание сцен и текст диалогов. Переводчик переводит диалоги. Редактор
редактирует. Укладчик укладывает текст в губы актеров. Затем на студии под руководством
режиссера дубляжа актеры записывают озвучку. Каждую роль обычно записывают отдельно,
т.е. сначала один актер записывает все свои реплики, потом - другой и т.п.

Если вместе с фильмом не дали отдельную фонограмму, на которой только музыка и эффекты,
без диалогов, для дубляжа заново воспроизводят всю звуковую дорожку, т.е. воссоздают
нужные шумы и звуки. В советские времена это было очень распространено. Из-за этого
в советском дубляже, как правило, убогая фоновая обстановка в сравнении с оригиналом,
т.к. в этом деле сильно халтурили.

(no subject)

Date: 2016-02-07 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dave karapetian (from livejournal.com)
Большое спасибо! Очень интересные сведения!

(no subject)

Date: 2016-02-05 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] starij-abramych.livejournal.com
школьником халтурил на Ленфильме на озвучке. первые заработанные деньги, кстати.
как сейчас помню, как самая простая задача оказалась самой тяжелой. колечко было со сценой школьников в классе. много участников, галдят, говорят и проч. мне досталась самая легкая, вроде бы, роль - озвучить демонстративно зевающего школьника. но кто-то из ребят-партнеров периодически не попадал, дублей было много, и после какого-то дцатого у меня стала отваливаться челюсть. до победного конца я выстоял. но челюсть потом еще несколько дней болела. :)

(no subject)

Date: 2016-02-06 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] nilyomas.livejournal.com
Забавно

(no subject)

Date: 2016-02-06 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] Юля xx (from livejournal.com)
От просмотра ролика у меня осталось впечатление какого-то обмана, что ли. Берут чужой фильм и полностью заменяют его своим текстом и игрой своих актеров, только картинка осталась. Этак можно взять песню известного исполнителя и самим исполнить, пусть он только губами шевелит. Не значит бездарно, но все равно выдавать это за оригинал будет мошеничеством.

(no subject)

Date: 2016-02-06 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] Александр Терещенко (from livejournal.com)
Юля, в точку! Подписываюсь под каждым словом.
И еще - там ножницы показали, но забыли отчего-то сказать, что новинки мирового кино теряли целые фрагменты по пути на советский экран.

(no subject)

Date: 2016-02-06 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kotperevot.livejournal.com
Ну так народу же нравится, сами видите.
"Советский дубляж - самый лучший", "какие приятные голоса у актеров советского дубляжа".
Не важно, что в тексте пургу гнали, полностью меняли интонации и атмосферу озвучки
согласно персональным вкусам режиссера дубляжа, вырезали целые сцены.
Главное, что в советском дубляже народные артисты сладко и приятно начитывали причесанный текст.

(no subject)

Date: 2016-02-07 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vik-kis.livejournal.com
Сейчас можно наглядно наблюдать, какие именно сцены и диалоги вырезали советские цензоры. В интернете полно старых фильмов, где советский дубляж наложен на полную версию, и вырезанные сцены идут или совсем без перевода или же с любительским озвучиванием. Как раз недавно наблюдала такое в "33 несчастьях" с Ким Новак - там следовали принципу "в Советском Союзе секса нет".)))

(no subject)

Date: 2016-02-06 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] 12505.livejournal.com
В зарубежном кино не снимешься, а так хоть поучаствуешь

(no subject)

Date: 2016-02-06 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey shulubin (from livejournal.com)
У Юрия Мамина в одной из передач был отличный сюжет про то, как по ходу дубляжа
"Развода по-итальянски" поступают распоряжения сверху и всё приходится переозвучивать
с совершенно другим текстом и смыслом. Он его позднее показывал в выпуске "Дома Культуры"
про цензуру на канале 100, но я к сожалению в свое время пожалел место на диске и
сохранил только аудио, а после прихода LifeNews всё, что было в сети, насколько я знаю,
просто тупо уничтожили, как делали в славное советское время для экономии пленки.

(no subject)

Date: 2016-02-06 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] geranim.livejournal.com
Да,советский дубляж это мега достойно.
Тут этого не отнять.

(no subject)

Date: 2016-02-07 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] putn1k.livejournal.com

Супер видео

(no subject)

Date: 2016-04-08 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] Татьяна Мухина (from livejournal.com)
а почему здесь про итальянское кино все пишут?) Общее для всех фильмов такое.) Так было раньше.. старая школа дубляжа.. у меня ностальгия... не вернётся это сейчас уже..(