Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.
no subject
Юля xx (from livejournal.com)2016-02-06 01:30 am (UTC)(link)
+100
Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.
no subject
Юля xx (from livejournal.com)2016-02-06 01:43 am (UTC)(link)
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.
У Брагинского с Рязановым есть такая пьеса "Притворщики". Именно про это. Смотрел в детстве в театре Комиссаржевской, помню, было смешно. Они там никак не могли перевести фразу "спала с наркоманом" поприличнее. ;)
какие всё ж приятные голоса были у советских актёров дубляжа! а сейчас фильмы с дубляжом вообще смотреть не могу из-за идиотских голосов.
no subject
john smith (from livejournal.com)2016-02-06 12:00 pm (UTC)(link)
В диснеевских полнометражках, как героини начинают петь по-русски, так сразу хочется переключить звуковую дорожку на оригинал. Благо, сейчас такая возможность есть. А еще, крайне раздражает, когда в рекламных роликах (видимо, в целях экономии) разных персонажей озвучивает один актер, меняя тембр голоса.
С одной стороны, восхищает, что при таком несовершенном техническом оснащении получали великолепный результат. С другой стороны, а сколько иностранных фильмов в те годы проникало на советские экраны? Единицы в год? Вот и могли себе позволить, работа для настоящих перфекционистов))
Советский дубляж - это... это... Скачивая фильмы прошлых лет, прежде всего смотрю, есть ли советская озвучка. Феликс Яворский, Владимир Кенигсон, Александр Демьяненко, Аалександр Белявский... В одном из документальных фильмов об озвучке (Белое солнце пустыни) помню, как удары в драке озвучивались по МЯСУ.
Забавный киножурнал. Уже мало кто знает вообще что-такое "киножурнал". Ну то есть "Ералаш" и "Фитиль" знают, но советский смысл понятия (развлекательно-пропагандистское дополнение к фильму в кинотеатре) утрачен.
Очень интересно! Спасибо. А я раньше думал, что вместе с копией фильма покупают сценарий и целиком его весь переводят. А потом русскоязычные актёры его заново проигрывают - только в звуковом формате. Оказывается, не совсем так.
А что за фильм, не подскажете? Вдруг захотелось его посмотреть.
Вместе с фильмом приходят монтажные листы - текстовое изложение всего, что происходит в фильме - описание сцен и текст диалогов. Переводчик переводит диалоги. Редактор редактирует. Укладчик укладывает текст в губы актеров. Затем на студии под руководством режиссера дубляжа актеры записывают озвучку. Каждую роль обычно записывают отдельно, т.е. сначала один актер записывает все свои реплики, потом - другой и т.п.
Если вместе с фильмом не дали отдельную фонограмму, на которой только музыка и эффекты, без диалогов, для дубляжа заново воспроизводят всю звуковую дорожку, т.е. воссоздают нужные шумы и звуки. В советские времена это было очень распространено. Из-за этого в советском дубляже, как правило, убогая фоновая обстановка в сравнении с оригиналом, т.к. в этом деле сильно халтурили.
школьником халтурил на Ленфильме на озвучке. первые заработанные деньги, кстати. как сейчас помню, как самая простая задача оказалась самой тяжелой. колечко было со сценой школьников в классе. много участников, галдят, говорят и проч. мне досталась самая легкая, вроде бы, роль - озвучить демонстративно зевающего школьника. но кто-то из ребят-партнеров периодически не попадал, дублей было много, и после какого-то дцатого у меня стала отваливаться челюсть. до победного конца я выстоял. но челюсть потом еще несколько дней болела. :)
Юля xx (from livejournal.com)2016-02-06 02:07 am (UTC)(link)
От просмотра ролика у меня осталось впечатление какого-то обмана, что ли. Берут чужой фильм и полностью заменяют его своим текстом и игрой своих актеров, только картинка осталась. Этак можно взять песню известного исполнителя и самим исполнить, пусть он только губами шевелит. Не значит бездарно, но все равно выдавать это за оригинал будет мошеничеством.
Юля, в точку! Подписываюсь под каждым словом. И еще - там ножницы показали, но забыли отчего-то сказать, что новинки мирового кино теряли целые фрагменты по пути на советский экран.
Ну так народу же нравится, сами видите. "Советский дубляж - самый лучший", "какие приятные голоса у актеров советского дубляжа". Не важно, что в тексте пургу гнали, полностью меняли интонации и атмосферу озвучки согласно персональным вкусам режиссера дубляжа, вырезали целые сцены. Главное, что в советском дубляже народные артисты сладко и приятно начитывали причесанный текст.
Сейчас можно наглядно наблюдать, какие именно сцены и диалоги вырезали советские цензоры. В интернете полно старых фильмов, где советский дубляж наложен на полную версию, и вырезанные сцены идут или совсем без перевода или же с любительским озвучиванием. Как раз недавно наблюдала такое в "33 несчастьях" с Ким Новак - там следовали принципу "в Советском Союзе секса нет".)))
У Юрия Мамина в одной из передач был отличный сюжет про то, как по ходу дубляжа "Развода по-итальянски" поступают распоряжения сверху и всё приходится переозвучивать с совершенно другим текстом и смыслом. Он его позднее показывал в выпуске "Дома Культуры" про цензуру на канале 100, но я к сожалению в свое время пожалел место на диске и сохранил только аудио, а после прихода LifeNews всё, что было в сети, насколько я знаю, просто тупо уничтожили, как делали в славное советское время для экономии пленки.
а почему здесь про итальянское кино все пишут?) Общее для всех фильмов такое.) Так было раньше.. старая школа дубляжа.. у меня ностальгия... не вернётся это сейчас уже..(
no subject
К счастью, теперь, на старости лет, стал понимать без дубляжа.
Но такого кино в Италии уже не снимают.
А жаль.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)
no subject
дома только с субтитрами и смотрю.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Лучше перевести плохим,но голосом.
Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А еще, крайне раздражает, когда в рекламных роликах (видимо, в целях экономии) разных персонажей озвучивает один актер, меняя тембр голоса.
no subject
хорошо что в старых добрых индийских фильмах актёр дубляжа просто кратко рассказывала содержание песни.
no subject
no subject
не то что теперь..
no subject
Идет итальянский фильм с закадровым переводом.
Сцена:
Из подъезда дома выбегает голый Марчелло Макстроянни, на ходу натягивая трусы. Распахивается окно, и голая София Лорен кричит ему вслед:
- Кретино! Импотенто!! Педерасто!!!
Советский диктор переводит:
- Марио, любимый! Вернись, я все прощу!!
no subject
- Кастрато! Импотенто!
Переводчик:
- Уходи, я тебя больше не люблю!
no subject
no subject
no subject
В одном из документальных фильмов об озвучке (Белое солнце пустыни) помню, как удары в драке озвучивались по МЯСУ.
no subject
no subject
no subject
А я раньше думал, что вместе с копией фильма покупают сценарий и целиком его весь переводят. А потом русскоязычные актёры его заново проигрывают - только в звуковом формате.
Оказывается, не совсем так.
А что за фильм, не подскажете? Вдруг захотелось его посмотреть.
no subject
no subject
no subject
в фильме - описание сцен и текст диалогов. Переводчик переводит диалоги. Редактор
редактирует. Укладчик укладывает текст в губы актеров. Затем на студии под руководством
режиссера дубляжа актеры записывают озвучку. Каждую роль обычно записывают отдельно,
т.е. сначала один актер записывает все свои реплики, потом - другой и т.п.
Если вместе с фильмом не дали отдельную фонограмму, на которой только музыка и эффекты,
без диалогов, для дубляжа заново воспроизводят всю звуковую дорожку, т.е. воссоздают
нужные шумы и звуки. В советские времена это было очень распространено. Из-за этого
в советском дубляже, как правило, убогая фоновая обстановка в сравнении с оригиналом,
т.к. в этом деле сильно халтурили.
no subject
no subject
как сейчас помню, как самая простая задача оказалась самой тяжелой. колечко было со сценой школьников в классе. много участников, галдят, говорят и проч. мне досталась самая легкая, вроде бы, роль - озвучить демонстративно зевающего школьника. но кто-то из ребят-партнеров периодически не попадал, дублей было много, и после какого-то дцатого у меня стала отваливаться челюсть. до победного конца я выстоял. но челюсть потом еще несколько дней болела. :)
no subject
no subject
no subject
И еще - там ножницы показали, но забыли отчего-то сказать, что новинки мирового кино теряли целые фрагменты по пути на советский экран.
no subject
"Советский дубляж - самый лучший", "какие приятные голоса у актеров советского дубляжа".
Не важно, что в тексте пургу гнали, полностью меняли интонации и атмосферу озвучки
согласно персональным вкусам режиссера дубляжа, вырезали целые сцены.
Главное, что в советском дубляже народные артисты сладко и приятно начитывали причесанный текст.
no subject
no subject
no subject
"Развода по-итальянски" поступают распоряжения сверху и всё приходится переозвучивать
с совершенно другим текстом и смыслом. Он его позднее показывал в выпуске "Дома Культуры"
про цензуру на канале 100, но я к сожалению в свое время пожалел место на диске и
сохранил только аудио, а после прихода LifeNews всё, что было в сети, насколько я знаю,
просто тупо уничтожили, как делали в славное советское время для экономии пленки.
no subject
Тут этого не отнять.
no subject
Супер видео
no subject